التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

المنشور حديثًا

أتيَتُ وَحِيدًا - خورخي دانيال - ترجمة أحمد نورالدين رفاعي

مختارات شعرية للشاعر: خورخي دانيال ترجمة أحمد نورالدين رفاعي من مقدمة المترجم يُعد الشِّعْرُ البوابة الرئيسية للمشاعر على مَر الأزمان، فليس هُناكَ مِنْ شيءٍ لديهِ المقدرة التعبيـرية المُكثفة الَّتي يَملُكهَا الشَّعْرُ فـِي التعبيرِ عَنْ كُلِّ مَا يجولُ بقلوبنا، أو مَا يُحركُ مَشاعِرُنَا مِنْ سعادةٍ وشَجَنٍ، أو فِيمَا نُفَكِّرُ فيهِ عامة. إنَّ الشعر أعترافٌ، ولكنهُ غير مباشر. فالشعر وَصْف لِشعورٍ يُشكَّل لدى كُل شاعر بطريقته الخاصة، فالشاعر لا يكتب عن ذاته، أو تجربته التي مَرَّ بها فقط بل أيضًا عَنْ تجاربٍ عايشها أحد من صحبته، أو عرفها عن طريق المصادفة، ولكل شاعر حصيلة كبيرة من المشاعر المختزنه داخل صدره تتبلور من قراءات، وذكريات، وأفكار... ألخ، فعندما يكتب الشاعر قصيدته وينتهي منها ويراها لا يعرف كيف كتب هذا الكم الكبير من المشاعر التي تمتلئ به القصيدة، ولكن كُلّ هذه المشاعر، والأحاسيس تكون منبثقة من مخزن صدره الذاخر. فالشعر غاية، ووظيفة الشاعر الوصول لغايته بطريقته الخاصة المميزة، وأهم غايات الشاعر تغير الأشياء من حوله من الأسوأ للأحسن، ومن جميل للأجمل. عن ...
آخر المشاركات

المــــــــأوى - شعر: ماريا لويسا مورا / ترجمة: أحمد نورالدين رفاعي

المــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــأوى  شعــــــــر: ماريا لويسا مورا ترجمة: أحمد نورالدين رفاعي تلكَ السفينة التي ستتوقف في ميناء ما بعد كثير من الإبحارِ سأهبط لأتملكني،  وسوف أهدمُ مسكني، ومحلهُ.. سأُقيم متاهتي ولسوف أحلُ وثاق فؤادي كمُهرٍ بري ذاهبٌ للحزنِ وسأفتحُ ... نوافذ خيبات أملي وحماساتي وسيدخل الهواء النقي للحياة.   ---------------------------------------------------- ولدت الشاعرة ماريا لويسا مورا في 5 فبراير 1959 في مقاطعة توليدو، إسبانيا . اختيرت أشعارها في العديد من المختارات الشعرية الشهيرة وعلى رأسها " مجموعة أدونيس الشعرية"، وقد نشرت خلال مسيرتها الشعرية ما يزيد عن خمسة عشر ديوانا بداية من ديوانها الأول عام 1986 الذي حمل اسم " جراح صعبة"، وسيصدر لها قريبا ديوان بعنوان: " قصيدة الشتاء"، والذي ننفرد بنشر ترجمة لبعض قصائده.

حصريا: قصيدة جديدة للشاعرة الإسبانية: ماريا لويسا مورا من ديوانها الجديد "قصيدة الشتاء" بعنوان:العودة إلى الطفولة / ترجمة: أحمد نور الدين رفاعي

العودة إلى الطفولة شعر: ماريا لويسا مورا ترجمة: أحمد نورالدين رفاعي مازلتُ طفلة حتى الآن وليس هناك أي شيء يُخيفني ولا يهمني أي شيء على الإطلاق؛ أنا رائعةٌ، رقيقةٌ وحلوةٌ جدًا. ها أنا ذا  باقية ههنا ودوما ألعب مع شيء ألعبُ لُعبة نطُ الحبل، وألعبُ الاستغماية الإنكليزية  بخطوات هادئة جدًا؛ دون التحدث ببنت شفة حتى يُصَفّر من صفارةٍ لأصير شبحًا يَعلبُ ويختفي. استرجع الحياة  تلمسني يداها، وقلبي القديم  وهو في غاية البساطة  مع وردةٍ... تلك أفضل ذكرياتي -بالآحرى كانت شمسًا ذهبية- والآن أفتقدها  وكأنها مرَّت في لمحِ البصر. ---------------------------------------------------- ولدت الشاعرة ماريا لويسا مورا في 5 فبراير 1959 في مقاطعة توليدو، إسبانيا . اختيرت أشعارها في العديد من المختارات الشعرية الشهيرة وعلى رأسها " مجموعة أدونيس الشعرية"، وقد نشرت خلال مسيرتها الشعرية ما يزيد عن خمسة عشر ديوانا بداية من ديوانها الأول عام 1986 الذي حمل اسم " جراح صعبة"، وسيصدر لها قريبا ديوان بعنوا...

حصريا: قصيدة جديدة للشاعرة الإسبانية: ماريا لويسا مورا من ديوانها الجديد "قصيدة الشتاء" بعنوان: عالم مُخادع / ترجمة: أحمد نورالدين رفاعي

عالـــــــــــــــــــــــــــــــــم مُـــــــخـــــــــــــــــادع عالم مُخادع - للشاعرة الإسبانية: ماريا لويسا مورا - ترجمة: أحمد نورالدين رفاعي كانَ لديَّ سنوات ليست بالقليلة بَنيتُ نفسي بنفسي  أصبحت راشدة  دون أن أعرف ذلك .. فجأة  تقريبا هناك من يقول: أنني متهورة دائمًا. لستُ نادمةٌ على ذلك؛ لقد تَعلَّمتُ أشياءً، وعَرِفتُ الحُزنَ. كانت لديَّ أحلامً  صارت بعد ذلك ورودًا  مِنْ كثرةِ التجربة مرارًا وتكرارًا. من هُنا فصاعدًا سوف استمتع بوقتي، وسأحقق أهدافي،  وسأرقص في أي مكانٍ بديع. حتى ولو أتتني نكسة في ما بعد؛ ولم أستطع التَغَلُّب عليها  فالسبب هو: وفاة ابنتي  وعالم كان مخادعًا.           ----------------------------------------        ولدت الشاعرة ماريا لويسا مورا في 5 فبراير 1959 في مقاطعة توليدو، إسبانيا . اختيرت أشعارها في العديد من المختارات الشعرية الشهيرة وعلى رأسها " مجموعة أدونيس الشعرية"، وقد نشرت خلال مسيرتها ال...

رسالة واحدة "في البحث عن الحقيقة" كتاب تعريفي بالإسلام باللغة الإسبانية - UN SOLO MENSAJE. “EN BUSCA DE LA VERDAD”

رسالة واحدة "في البحث عن الحقيقة" كتاب تعريفي بالإسلام باللغة الإسبانية   - UN SOLO MENSAJE. . “EN BUSCA DE LA VERDAD” Este folleto es muy simple y fácil en términos de lenguaje, el folleto contiene algunas preguntas que pueden ser respondidas por cualquiera que quiera conocer los conceptos básicos de la religión islámica y sus principios, además de que está respaldado por algunos versos del Corán, respaldados por argumentos que prueban la unidad de Dios Todopoderoso. هو كتيب بسيط جدا وسهل من حيث اللغة، يتضمن الكتيب بعض الاسئلة التي من الممكن ترد ببال أى شخص يريد أن يعرف ما هي أساسيات الدين الإسلامي، ومبادئه، بالإضافة أنه مدعم ببعض الآيات القرآنية الكريمة، مدعما بحجج تثبت وحدانية الله سبحانه وتعالى.  DESCARGAR DOWNLOAD لتحميل الكتاب

نساء ما بعد سن السادسة والعشرين / للكاتب الأرجنتيني: روبرتو آرلت / ترجمة: أَحْمَد نُورُالدِّين رِفاعي

نساء ما بعد سن السادسة والعشرين

دائمـًـــــــــــــــا / شعر: خوان خيلمان / ترجمة: أحمد نورالدين رفاعي

دائمـًـــــــــــــــا شعر: خوان خيلمان ترجمة: أحمد نورالدين رفاعي [ إلـــــى أمــــــــــــي ] الصوتُ خَمرٌ لماضٍ مازال عالقًا حيًا هَهُنَا. هى لمسةُ حب رقيق  لَمْ تَعُد لديه الآن، بدا يومًا صافيًا جدًا مِعْ تَذَبْذُبِ شَفافيتهُ. يَظُنُ الوعي أنَّ أثر تعليق يدٍ مُدّتْ حيثُ كانتْ. آآه، مُشرَّدٌ، دائمًا  مِا بين هُنَا لِهُنَاك! لَمَستُ مَا لي يَموتُ، ومُنتظرًا زيارتُكِ! وزنُ واحدةٌ مِنْ طائر السنونو، مُعلَّقةٌ بِمشاعر أُخرى! يَلعقُ المَساء الوقت في صَدرُكِ الَّذي يتألَّمُ! ------------------------------------------------------------------ نبذة عن الشاعر: خوان خيلمان ولد في 3 مايو 1930 وتوفى في 14 يناير 2014 عن عمر يناهز 84 عاما، هو شاعر، وصحفي ومحرر أرجنتيني، ومحرر الأخبار؛ عمل أيضًا كمترجم في اليونسكو منذ عام 2007 تتعاون مع جريدة بوينس آيرس ، صفحة 1/2. له أكثر من عشرين مجموعة شعرية مطبوعة، نُشرت من سنة 1956 إلى وفاته. نبذة عن المترجم...

لو كان لى أن أعيش مرة أخرى / خورخي لويس بورخيس / ترجمها عن الإنجليزية: أحمد نورالدين رفاعي

لو كان لى أن أعيش مرة أخرى خورخي لويس بورخيس ترجمها عن الإنجليزية: أحمد نورالدين رفاعي لو أستطعتُ أن أعيش حياتي لمرة أخرى، ففى هذة المرة؛ سوف أحاول أن أفعل أخطاء أكثر لن أحاول أن أكون مثاليًا، وسأكون أكثر هدوئاً.. سأتخذُ الأشياء الصغيرة بجدية وسوف أصنع العديد من المخاطر. سأُسافرُ كثيرًا، وسأشاهد الشروق أكثر، وسوف أتسلَّق الجبال أكثر، وسأعوم فى الأنهار أكثر، وسأتفقد أماكن أكثر لم أكن أعلمها... سوف ألتهمُ المزيد من الآيس كريم! سوف أنظر للمشاكل بواقعيةٍ أكثر، وخيالية أقل. لو كان لى أن أعيشُ مرة أخرى - سأكون رحلة ضوء. لو كان لى أن أعيش مرة أخرى - سأحاول العمل حافي القدمين من بدايةِ الربيعِ  حتى نهاية الخريف. سأشاهد الشروق أكثر... إذا كان لي حياة للعيش. نبذة عن الشاعر:  هو كاتب أرجنتيني من أبرز كتاب القرن العشرين نالت قصصه القصيرة شهرة واسعة والتي نال شهرته منها، كتب بورخيس الشعر والمقالات والعديد المسرحيات وكم كبير من النقد الأدبي والافتتاحيات وتعقيبات على كتب وعدد ضخم من المختارات ال...

قصيدة: نصيحة أمي - للشاعر: فاكوندو كابرال - ترجمة: أحمد نورالدين رفاعي

قصيدة: نصيحة أمي وقتما كُنتُ بالمنزل، حينها كنت لَمْ أزل بعد طفلًا صغيرًا، اصطحبتني أُمّي إلى محطة القطار، وعندما أخذَ القطار في التحرك قالتْ لي: أعلم يا بني أن هذه هي الهدية الثانية لكَ، والأخيرة؛ التي بإمكاني أن أقدمها لكَ؛ كانت الهدية الأولي هي أنني أتيتُ بك إلي الحياة، والثانية هي الحرية كي تعيشها. ** ولد "فاكوندو كابرال" في 22 مايو 1937 في بلاتا (66 كيلومترا جنوب بوينوس آيرس) واشتهر بأغانيه ومؤلفاته الموسيقية وهو مغني وشاعر، وفيلسوف أرجنتيني. تم اغتياله في غواتيمالا وقتما كان متوجها فجر السبت إلى مطار غواتيمالا للذهاب إلى نيكاراغوا، عندما أطلق رجال مجهولون النار على السيارة التي يستقلها وتوفي كابرال مكان اللحادث.  

كُرَّاسَةُ الأحلام ــ شعر: أحْمَد نُورالدِّين رِفاعي

                              كُرَّاسَةُ الأحلام شعر: أحْمَد نُورالدِّين رِفاعي     تِلْكَ اللَّيلةُ الصَّماءُ     الَّتى لَمْ أنَمْ فِيها    خَطَفَني الفِكْرُ ودارَ بي،     ودَوَّخَني. ذَلْكَ اللَّيلُ مَليءٌ بِحُرّاسٍ غِلاظٍ يُكَلبِشون فِيهِ أحلام الشَّبابِ على حَوافهِ تَوَقفتْ عَجَلة الزَّمان، المُفَتِّشون مِنْ حَولي مَلَئوا الدُّنْيَا صُراخًا، وسَحَبوا مِنْ يَديَّ كُرَّاسَةُ الأحلام. لَيْلٌ   غَرِيبٌ؛              لَيْلٌ   كَئِيبٌ؛                            لَيْلٌ   بَهيمٌ؛   أخَذَني فِيهِ الإرهاقُ مُرْغَمًا                    ...