دائمـًـــــــــــــــا
شعر:
خوان خيلمان
ترجمة:
أحمد نورالدين رفاعي
[ إلـــــى أمــــــــــــي ]
الصوتُ خَمرٌ
لماضٍ
مازال
عالقًا حيًا هَهُنَا.
هى لمسةُ
حب رقيق
لَمْ تَعُد لديه الآن،
بدا يومًا
صافيًا جدًا
مِعْ
تَذَبْذُبِ شَفافيتهُ.
يَظُنُ
الوعي أنَّ أثر تعليق
يدٍ مُدّتْ
حيثُ كانتْ.
آآه،
مُشرَّدٌ، دائمًا
مِا بين هُنَا لِهُنَاك!
لَمَستُ
مَا لي يَموتُ،
ومُنتظرًا
زيارتُكِ!
وزنُ
واحدةٌ مِنْ طائر السنونو،
مُعلَّقةٌ
بِمشاعر أُخرى!
يَلعقُ المَساء
الوقت
في صَدرُكِ
الَّذي يتألَّمُ!
------------------------------------------------------------------
نبذة عن
الشاعر:
خوان خيلمان
ولد في 3 مايو 1930 وتوفى في 14 يناير 2014 عن عمر يناهز 84 عاما، هو شاعر،
وصحفي ومحرر أرجنتيني، ومحرر الأخبار؛ عمل أيضًا كمترجم في اليونسكو منذ عام 2007 تتعاون مع جريدة بوينس آيرس ، صفحة 1/2. له أكثر
من عشرين مجموعة شعرية مطبوعة، نُشرت من سنة 1956 إلى وفاته.
نبذة عن
المترجم:
أحمد نورالدين رفاعي
أحمد نورالدين رفاعي
ولد بالجيزة فى 25 يناير عام 1993 بجمهورية
مصر العربية.، تخرج في كلية الآداب، قسم اللغة الإسبانية، جامعة القاهرة عام. عمل
محاضرًا ومترجمًا للغة الإسبانية بمعهد اللغات للقوات المسلحة خلال عامي
2017:2016. بالإضافة للمشاركة في العديد من الندوات والمؤتمرات المحلية، والدولية
المتخصصة في دراسات الأدب، ومقارنة اللغات.
نشر له مئات القصائد، والقصص، والمقالات المترجمة من وإلى الإسبانية بمصر والدول العربية و أوروبا بمتحف الكلمة إسبانيا.
نشر له مئات القصائد، والقصص، والمقالات المترجمة من وإلى الإسبانية بمصر والدول العربية و أوروبا بمتحف الكلمة إسبانيا.

تعليقات
إرسال تعليق
سيتم الرد فورا عند قراءة الرسالة.