التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

عرض المشاركات من مارس 12, 2018

قصيدة جسدان لشاعر نوبل العالمي " أُكتافيو باث" | ترجمة: أحمد نورالدين

للشاعر: أُكتافيو باث  ترجمة: أحمد نورالدين جسدان متقابلان وجها لوجه  أحيانا يكونا موجتان  والليل يكون المحيط. جسدان متقابلان وجها لوجه أحيانا يكونا صخرتان  والليل صحراء. جسدان متقابلان وجها لوجه أحيانا يكونا جذران  والليل حزمة. جسدان متقابلان وجها لوجه  أحيانا يكونا شفرتان  والليل بريقهما. جسدان متقابلان وجها لوجه  أحيانا يكونا نجمتان يقعان في فراغ السماء.

سوناتا لنيرودا. . لشاعر نوبل العالمي بابلو نيرودا | ترجمة: أحمد نورالدين

للشاعر: بابلو نيرودا ترجمها عن الإسبانية: أحمد نورالدين ستعرفين أنني؛  لا أحُبكِ، و أحُبكِ   بطريقتين  هكذا تكون الحياة. الكلمة.. جناحُ الصمت،  والنار... نصفها برد.  أبدأ  حُبكِ  لأ حُبكِ ، كي أجعله دائمًا وأبدًا فلا أتركُ حُبكُ أبدًا  ولذلك لم  أحُبكِ  حتى الآن.    أحُبكِ  .. ولا أحُبكِ   كما لو أنَّ لديَّ في يديَّ مفاتيح السعادة،  ومصير مشوش غير معروف.  فحُبي لديه حياتين لحُبكِ.  هو أن  أحُبكِ  عندما لا  أحُبكِ   و أحُبكِ  عندما  أحُبكِ .