التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

عرض المشاركات من يناير 17, 2018

الغناء والرمال.. للشاعر التشيلي بابلو نيرودا، ترجمة: أحمد نورالدين

للشاعر: بابلو نيرودا  ترجمها عن الإسبانية: أحمد نورالدين  وأنتِ إلى جانبي على الرمال  وأنتِ تغنين  تصبحين الغناء  أصبحت روحي اليوم هي العالم  الغناء ... والرمل صارت شفتيك اليوم هي العالم  فأتركيهما لي في شفتيك..  في الرمال.. سعيد؟! نعم سعيد! ﻷن ...  ﻷني أتنفس ولأنك تتنفسين سعيد ﻷني ألمس ركبتيكِ وجلدك الصافي كصفاء السماء في عذوبتها أترك لي اليوم .. اليوم فقط فأنا سعيد مع الجميع وسعيد أيضا بدون الجميع سعيد.. مع العشب والرمال  سعيد.. مع الهواء والأرض سعيد معك.. ومع شفتيك..  أنا سعيد.  * نبذة عن الشاعر:-  ------------------------ ولد الشاعر ( نفتالي ريكاردو رايس باسوالتو ) في عام  1904  وتوفي عام  1973  إسم شهرته ( بابلو نيرودا ) وقد إتخذ هذا الإسم فيما بعد اسما رسميا له , وهو دبلوماسي من تشيللي وسياسي , سمى نفسه "بابلو نيرودا" حين كان في 13 من العمر ليتهرب من منع والده له من كتابة الشعر. نال إبداع نيرودا الشعري أعلى جائزة أدبية ألا وهي جائزة نوبل في الأدب عام  1971 . ...