دائمـًـــــــــــــــا شعر: خوان خيلمان ترجمة: أحمد نورالدين رفاعي [ إلـــــى أمــــــــــــي ] الصوتُ خَمرٌ لماضٍ مازال عالقًا حيًا هَهُنَا. هى لمسةُ حب رقيق لَمْ تَعُد لديه الآن، بدا يومًا صافيًا جدًا مِعْ تَذَبْذُبِ شَفافيتهُ. يَظُنُ الوعي أنَّ أثر تعليق يدٍ مُدّتْ حيثُ كانتْ. آآه، مُشرَّدٌ، دائمًا مِا بين هُنَا لِهُنَاك! لَمَستُ مَا لي يَموتُ، ومُنتظرًا زيارتُكِ! وزنُ واحدةٌ مِنْ طائر السنونو، مُعلَّقةٌ بِمشاعر أُخرى! يَلعقُ المَساء الوقت في صَدرُكِ الَّذي يتألَّمُ! ------------------------------------------------------------------ نبذة عن الشاعر: خوان خيلمان ولد في 3 مايو 1930 وتوفى في 14 يناير 2014 عن عمر يناهز 84 عاما، هو شاعر، وصحفي ومحرر أرجنتيني، ومحرر الأخبار؛ عمل أيضًا كمترجم في اليونسكو منذ عام 2007 تتعاون مع جريدة بوينس آيرس ، صفحة 1/2. له أكثر من عشرين مجموعة شعرية مطبوعة، نُشرت من سنة 1956 إلى وفاته. نبذة عن المترجم...
تَراجِمُ، وأشْعار، قصص قصيرة، ومقالات، و أشياء أخرى...