التخطي إلى المحتوى الرئيسي

الغناء والرمال.. للشاعر التشيلي بابلو نيرودا، ترجمة: أحمد نورالدين

للشاعر: بابلو نيرودا 
ترجمها عن الإسبانية: أحمد نورالدين 

وأنتِ إلى جانبي على الرمال 
وأنتِ تغنين تصبحين الغناء 
أصبحت روحي اليوم هي العالم 
الغناء ... والرمل
صارت شفتيك اليوم هي العالم 
فأتركيهما لي
في شفتيك.. 
في الرمال..
سعيد؟!
نعم سعيد!
ﻷن ... 
ﻷني أتنفس
ولأنك تتنفسين
سعيد ﻷني ألمس ركبتيكِ
وجلدك الصافي كصفاء السماء في عذوبتها
أترك لي اليوم .. اليوم فقط
فأنا سعيد مع الجميع
وسعيد أيضا بدون الجميع
سعيد.. مع العشب والرمال 
سعيد.. مع الهواء والأرض
سعيد معك.. ومع شفتيك.. 
أنا سعيد. 

* نبذة عن الشاعر:- 
------------------------
ولد الشاعر ( نفتالي ريكاردو رايس باسوالتو ) في عام 1904 وتوفي عام 1973 إسم شهرته ( بابلو نيرودا ) وقد إتخذ هذا الإسم فيما بعد اسما رسميا له , وهو دبلوماسي من تشيللي وسياسي , سمى نفسه "بابلو نيرودا" حين كان في 13 من العمر ليتهرب من منع والده له من كتابة الشعر. نال إبداع نيرودا الشعري أعلى جائزة أدبية ألا وهي جائزة نوبل في الأدب عام 1971.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

لو كان لى أن أعيش مرة أخرى / خورخي لويس بورخيس / ترجمها عن الإنجليزية: أحمد نورالدين رفاعي

لو كان لى أن أعيش مرة أخرى خورخي لويس بورخيس ترجمها عن الإنجليزية: أحمد نورالدين رفاعي لو أستطعتُ أن أعيش حياتي لمرة أخرى، ففى هذة المرة؛ سوف أحاول أن أفعل أخطاء أكثر لن أحاول أن أكون مثاليًا، وسأكون أكثر هدوئاً.. سأتخذُ الأشياء الصغيرة بجدية وسوف أصنع العديد من المخاطر. سأُسافرُ كثيرًا، وسأشاهد الشروق أكثر، وسوف أتسلَّق الجبال أكثر، وسأعوم فى الأنهار أكثر، وسأتفقد أماكن أكثر لم أكن أعلمها... سوف ألتهمُ المزيد من الآيس كريم! سوف أنظر للمشاكل بواقعيةٍ أكثر، وخيالية أقل. لو كان لى أن أعيشُ مرة أخرى - سأكون رحلة ضوء. لو كان لى أن أعيش مرة أخرى - سأحاول العمل حافي القدمين من بدايةِ الربيعِ  حتى نهاية الخريف. سأشاهد الشروق أكثر... إذا كان لي حياة للعيش. نبذة عن الشاعر:  هو كاتب أرجنتيني من أبرز كتاب القرن العشرين نالت قصصه القصيرة شهرة واسعة والتي نال شهرته منها، كتب بورخيس الشعر والمقالات والعديد المسرحيات وكم كبير من النقد الأدبي والافتتاحيات وتعقيبات على كتب وعدد ضخم من المختارات ال...