التخطي إلى المحتوى الرئيسي

سوناتا لنيرودا. . لشاعر نوبل العالمي بابلو نيرودا | ترجمة: أحمد نورالدين


للشاعر: بابلو نيرودا
ترجمها عن الإسبانية: أحمد نورالدين

ستعرفين أنني؛
 لا أحُبكِ، وأحُبكِ 
بطريقتين 
هكذا تكون الحياة.
الكلمة.. جناحُ الصمت، 
والنار... نصفها برد. 
أبدأ حُبكِ لأحُبكِ،
كي أجعله دائمًا وأبدًا
فلا أتركُ حُبكُ أبدًا 
ولذلك لم أحُبكِ حتى الآن.  
أحُبكِ .. ولاأحُبكِ 
كما لو أنَّ لديَّ في يديَّ مفاتيح السعادة، 
ومصير مشوش غير معروف. 
فحُبي لديه حياتين لحُبكِ. 
هو أن أحُبكِ عندما لا أحُبكِ 
وأحُبكِ عندما أحُبكِ.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

لو كان لى أن أعيش مرة أخرى / خورخي لويس بورخيس / ترجمها عن الإنجليزية: أحمد نورالدين رفاعي

لو كان لى أن أعيش مرة أخرى خورخي لويس بورخيس ترجمها عن الإنجليزية: أحمد نورالدين رفاعي لو أستطعتُ أن أعيش حياتي لمرة أخرى، ففى هذة المرة؛ سوف أحاول أن أفعل أخطاء أكثر لن أحاول أن أكون مثاليًا، وسأكون أكثر هدوئاً.. سأتخذُ الأشياء الصغيرة بجدية وسوف أصنع العديد من المخاطر. سأُسافرُ كثيرًا، وسأشاهد الشروق أكثر، وسوف أتسلَّق الجبال أكثر، وسأعوم فى الأنهار أكثر، وسأتفقد أماكن أكثر لم أكن أعلمها... سوف ألتهمُ المزيد من الآيس كريم! سوف أنظر للمشاكل بواقعيةٍ أكثر، وخيالية أقل. لو كان لى أن أعيشُ مرة أخرى - سأكون رحلة ضوء. لو كان لى أن أعيش مرة أخرى - سأحاول العمل حافي القدمين من بدايةِ الربيعِ  حتى نهاية الخريف. سأشاهد الشروق أكثر... إذا كان لي حياة للعيش. نبذة عن الشاعر:  هو كاتب أرجنتيني من أبرز كتاب القرن العشرين نالت قصصه القصيرة شهرة واسعة والتي نال شهرته منها، كتب بورخيس الشعر والمقالات والعديد المسرحيات وكم كبير من النقد الأدبي والافتتاحيات وتعقيبات على كتب وعدد ضخم من المختارات ال...