التخطي إلى المحتوى الرئيسي

قصة قصيرة للكاتب الإسباني: خوسيه ماريا ميرينو | ترجمة: أحمد نورالدين


إنفصام
قصة قصيرة للكاتب الإسباني: خوسيه ماريا ميرينو
ترجمة: أحمد نورالدين

         في صباح اليوم الذي أتممت فيه عامي الخمسين، وأثناء حلاقتي، مقابلا وجهى فى المرآة، جائني هاجس: "عيد ميلاد سعيد" تخيلته يرد علي: تبا لك، أحمق، وتركني فجأة ورحل في سلام. سأفهم جيدا ذهولي هذا لربما أنعكس ظلا ظاهرا يوجه إلي إساءات جديدة. أعتقد سوف تجمع بيننا سنوات عديدة من الإشمئزاز.

      كنت أعتقد أنها مجرد أحلام يقظة ورحلت منذ ذلك اليوم الذي نظرت لنفسي في المرآة ولم تتوقف صورتي عن أظهار استياءها واستنكارها. هذا الخلاف الخيالي الذي يمتلئ بالسخف الذي لم أستطيع تحمله لأنه كان يعذبني كثيرا، ولذلك عقدت العزم على أن أغطي المرآة بالمنشفة والإستغتاء عنها. فلا توجد صعوبة بالنسبة للذين يمشطون شعورهم دون رؤيته، أو بالنسبة للذين يحلقون بالماكينة الكهربائية، ودائما يهملون رباط العنق. ولكن بالرغم من كل ذلك، ففي بعض الأحيان أرفع المنشفة حتى أتأكد ما إن كانت تلك الظاهرة توقفت أم لا، ولكن بمجرد أن تجتمع عيني مع عيونهم، تستكمل توجية الكلمات المسيئة إلي.

      مرت عشر سنوات منذ تركت النظر إلى وجهي في تلك المرآة، وحاولت عدم النظر إلى أي سطح لديه المقدرة على عكس صورتي.
أتممت اليوم ستون عاما. وأردت أن أعرف إذا كان سيدوم ذلك الرفض البغيض! ولكن عندما أزحت عن المرآة غطائها تمكنت من التيقن أنها لا تعكس أي صور أخرى غير الخلاء. ويبدو أن صورتي تركتني إلى الأبد وبدلا من أن أحزن، أتاني شعور بالسرور والراحة.
       ‎
       ‎

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أتيَتُ وَحِيدًا - خورخي دانيال - ترجمة أحمد نورالدين رفاعي

مختارات شعرية للشاعر: خورخي دانيال ترجمة أحمد نورالدين رفاعي من مقدمة المترجم يُعد الشِّعْرُ البوابة الرئيسية للمشاعر على مَر الأزمان، فليس هُناكَ مِنْ شيءٍ لديهِ المقدرة التعبيـرية المُكثفة الَّتي يَملُكهَا الشَّعْرُ فـِي التعبيرِ عَنْ كُلِّ مَا يجولُ بقلوبنا، أو مَا يُحركُ مَشاعِرُنَا مِنْ سعادةٍ وشَجَنٍ، أو فِيمَا نُفَكِّرُ فيهِ عامة. إنَّ الشعر أعترافٌ، ولكنهُ غير مباشر. فالشعر وَصْف لِشعورٍ يُشكَّل لدى كُل شاعر بطريقته الخاصة، فالشاعر لا يكتب عن ذاته، أو تجربته التي مَرَّ بها فقط بل أيضًا عَنْ تجاربٍ عايشها أحد من صحبته، أو عرفها عن طريق المصادفة، ولكل شاعر حصيلة كبيرة من المشاعر المختزنه داخل صدره تتبلور من قراءات، وذكريات، وأفكار... ألخ، فعندما يكتب الشاعر قصيدته وينتهي منها ويراها لا يعرف كيف كتب هذا الكم الكبير من المشاعر التي تمتلئ به القصيدة، ولكن كُلّ هذه المشاعر، والأحاسيس تكون منبثقة من مخزن صدره الذاخر. فالشعر غاية، ووظيفة الشاعر الوصول لغايته بطريقته الخاصة المميزة، وأهم غايات الشاعر تغير الأشياء من حوله من الأسوأ للأحسن، ومن جميل للأجمل. عن ...