التخطي إلى المحتوى الرئيسي

سؤالي لنيرودا .. قصيدة جديدة مترجمة للشاعر الكوستاريكي: خورخي دانيال / ترجمة: أحمد نورالدين


سؤالي لنيرودا:

للشاعر الكوستاريكي: خورخي دانيال Jorge Daniel 
ترجمة: أحمد نورالدين

متى يَدخُلُ العقل في سُبات؟! 

متى ترتاحُ الذَّات؟! 

هل تلج الروح حالة الاسترخاء والنسيان؟ 

في أي وقت ستنتشر الأضواء
من قلب مشتاق لا يمل التفكير؟

متى ينبلجُ النور 
على العيون التي تبكي، 
كى تمحو الماضي ويبزغ الفجر؟

تمضي الليالي وتصاغ قصصا 
ويشنق الماضي على الجدران...

يوما ما...
سيكون، السيد نيرودا، أقل خجلا للوداع 
مثلما يمر الزمان مع النسيان؟

أخيرا، 
الخيال أسنتفد محاولات العودة للفراش 
وأكثر أحلام الليلة، لن يتم احتسابها.
24/02/2018

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

لو كان لى أن أعيش مرة أخرى / خورخي لويس بورخيس / ترجمها عن الإنجليزية: أحمد نورالدين رفاعي

لو كان لى أن أعيش مرة أخرى خورخي لويس بورخيس ترجمها عن الإنجليزية: أحمد نورالدين رفاعي لو أستطعتُ أن أعيش حياتي لمرة أخرى، ففى هذة المرة؛ سوف أحاول أن أفعل أخطاء أكثر لن أحاول أن أكون مثاليًا، وسأكون أكثر هدوئاً.. سأتخذُ الأشياء الصغيرة بجدية وسوف أصنع العديد من المخاطر. سأُسافرُ كثيرًا، وسأشاهد الشروق أكثر، وسوف أتسلَّق الجبال أكثر، وسأعوم فى الأنهار أكثر، وسأتفقد أماكن أكثر لم أكن أعلمها... سوف ألتهمُ المزيد من الآيس كريم! سوف أنظر للمشاكل بواقعيةٍ أكثر، وخيالية أقل. لو كان لى أن أعيشُ مرة أخرى - سأكون رحلة ضوء. لو كان لى أن أعيش مرة أخرى - سأحاول العمل حافي القدمين من بدايةِ الربيعِ  حتى نهاية الخريف. سأشاهد الشروق أكثر... إذا كان لي حياة للعيش. نبذة عن الشاعر:  هو كاتب أرجنتيني من أبرز كتاب القرن العشرين نالت قصصه القصيرة شهرة واسعة والتي نال شهرته منها، كتب بورخيس الشعر والمقالات والعديد المسرحيات وكم كبير من النقد الأدبي والافتتاحيات وتعقيبات على كتب وعدد ضخم من المختارات ال...