التخطي إلى المحتوى الرئيسي

" حب " قصيدة جديدة للشاعر الكوستاريكي خورخي دانيال، ترجمة: أحمد نورالدين


- للشاعر الكوستاريكي: خورخي دانيال  Jorge Daniel.
- ‎ترجمها عن الإسبانية: أحمد نورالدين 

ورأت الريح عينيها فقالت: 
جعلتني عيونها أحلق في السماوات! 
وتشبثت بيديها فقال الوقت: كي لا تفترقا أبدا!

وفي شفتيها أقرأ الحياة 
ويغمرونني بالقبلات كي أصل بحبها للمنتهى!

حب،،،
قالت الريح: الحرية هي أن أجد اليوم 
الذي ألق فيها نظرة الي عينيها.

حب،،،
فقال الوقت: أشعر بالخلود بمجرد ملامسة يديها.

حب،،،
قالت القبلة: حلاوة المذاق التي تصل إلى روحي 
من طعم الإخلاص لشفاهها.

الحب بطريقتي -قال أيضا- في لحظة صمتي 
لربما يكون من البداية حتى الخلود.

- ‎#شذرات_نور 02/02/2018

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

لو كان لى أن أعيش مرة أخرى / خورخي لويس بورخيس / ترجمها عن الإنجليزية: أحمد نورالدين رفاعي

لو كان لى أن أعيش مرة أخرى خورخي لويس بورخيس ترجمها عن الإنجليزية: أحمد نورالدين رفاعي لو أستطعتُ أن أعيش حياتي لمرة أخرى، ففى هذة المرة؛ سوف أحاول أن أفعل أخطاء أكثر لن أحاول أن أكون مثاليًا، وسأكون أكثر هدوئاً.. سأتخذُ الأشياء الصغيرة بجدية وسوف أصنع العديد من المخاطر. سأُسافرُ كثيرًا، وسأشاهد الشروق أكثر، وسوف أتسلَّق الجبال أكثر، وسأعوم فى الأنهار أكثر، وسأتفقد أماكن أكثر لم أكن أعلمها... سوف ألتهمُ المزيد من الآيس كريم! سوف أنظر للمشاكل بواقعيةٍ أكثر، وخيالية أقل. لو كان لى أن أعيشُ مرة أخرى - سأكون رحلة ضوء. لو كان لى أن أعيش مرة أخرى - سأحاول العمل حافي القدمين من بدايةِ الربيعِ  حتى نهاية الخريف. سأشاهد الشروق أكثر... إذا كان لي حياة للعيش. نبذة عن الشاعر:  هو كاتب أرجنتيني من أبرز كتاب القرن العشرين نالت قصصه القصيرة شهرة واسعة والتي نال شهرته منها، كتب بورخيس الشعر والمقالات والعديد المسرحيات وكم كبير من النقد الأدبي والافتتاحيات وتعقيبات على كتب وعدد ضخم من المختارات ال...